My Experience Working at Suite Kamikatsura

2025.07.15 / スイート上桂

「スイート上桂」での私の経験

2025年4月1日から、京都にある「スイート上桂」で働き始めました。最初はとても緊張していました。なぜなら、私はこのグループホームで初めての外国人スタッフだったからです。でも、スタッフの皆さんや入居者の方々が温かく迎えてくださり、すぐに安心できました。
ここでは、入居者だけでなく、そのご家族や同僚のためにも、誰もが親切で支え合える環境づくりに一生懸命取り組んでいます。

(English)
I started working at Excellent Kamikatsura in Kyoto on April 1, 2025.At first, I was nervous, because I am the first foreign staff member in this group home. But the staff and residents warmly welcomed me. Everyone here works hard to create a kind and supportive environment—not only for the residents, but also for their families and fellow staff members.

働き始めてまだ2か月ですが、同僚の皆さんのおかげで、すでに日常業務のほとんどを覚え、夜勤にも入るようになりました。介護のことだけでなく、日本の文化や日本食の作り方まで学べて、とても充実した日々を送っています。

(English)
It’s only been two months since I started, but thanks to my coworkers, I’ve already learned most of the daily tasks and even started doing night shifts. I already learned a lot—not just about caregiving, but also about Japanese culture and even how to cook some Japanese dishes.

毎日がただの学びの時間ではなく、楽しい経験でもあります。毎月、誕生日会や季節ごとのイベント、バーベキューパーティーなど、楽しみがたくさんあります。普段の日でも、一緒に料理をしたり、洗濯物をたたんだり、入居者の方とゲームをしたりと、さまざまな活動があります。

(English)
Each day is more than just a learning experience—it’s fun. There’s always something to look forward to every month. We celebrate birthdays, host seasonal events and barbecue parties, and on regular days, we do activities like cooking, folding laundry, or playing games with the residents.

なかでも一番うれしいのは、入居者の方々が笑顔を見せてくれる瞬間です。そのような何気ない時間を一緒に過ごすことで、距離がぐっと縮まり、この仕事の意義を改めて感じることができます。そうした小さくても特別な瞬間に立ち会えることは、私にとって本当にやりがいがあります。スタッフの皆さんが常に優しさと思いやりをもって、最善のケアを提供している姿を見ると、私ももっと良い介護職員になりたいと心から思います。

(English)
What I enjoy most is seeing the joy on the residents’ faces during these moments. These simple, shared experiences bring us closer and remind me how meaningful our work really is. Being part of those small but special moments feels truly rewarding.Seeing all the staff’s kindness and compassion, and how they always do their best to provide excellent care, inspires me to become a better caregiver myself.

言葉や文化、そして介護について、まだ分からないこともたくさんありますが、周りにはいつも支えてくれる人たちがいます。だからこそ、私も笑顔で、みんなを支える存在になりたいと思っています。「スイート上桂」で、仕事だけでなく人としても成長できる機会をいただけたことに、心から感謝しています。

(English)
There are still many things I don’t fully understand about the language, the culture, and caregiving—but I know I’m surrounded by people who are willing to support me. In return, I will also do my best to support everyone with a smile.I’m truly grateful for the opportunity to grow both professionally and personally here at Suite Kamikatsura.

介護士 ロンガロン エイロン ダエト
Caregiver / LONGALONG AARON DAET

施設長より

私は彼が私たちの事業所で、正社員で働くことを楽しみにしていました。

(English)
I was truly looking forward to having him work with us as a full-time employee.

私たちの事業所で外国の方の正社員を受け入れるのは初めてでした。いずれ、彼が母国に帰ってビジネスをするときの一助になってくれたらうれしいし、介護業界の職員不足の折、数年間、私達の事業を手伝ってくれたらいいなあと思っていました。

(English)
He is the first foreign national to be hired as a regular staff member at our facility. I sincerely hope that this experience will support him in the future when he returns to his home country to start a business of his own. At the same time, during this period of staffing shortages in the caregiving industry, I’m grateful for the help he will provide us over the next few years.

彼は、既に病院で介護業務の経験があり、入職後の会社へ馴染むスピードと仕事に対する情熱、活躍は目覚ましいものがあります。仕事の手順もすでに基礎を押さえているから、私が彼とペアを組んでも、阿吽の呼吸で仕事がはかどります。また、顧客に対するホスピタリティ精神に満ち溢れています。彼は人を敬える。そしてチームワークを心得ているし、業務の要、報連相のテクニックが秀逸です。

(English)
He already had experience in caregiving at a hospital, and his ability to adapt quickly and his passion for the work have been remarkable since joining us. He already understands the fundamentals of caregiving procedures, so when I work with him as a team, we function in perfect harmony. His work is efficient and seamless.He is also overflowing with a spirit of hospitality toward our clients. He treats people with respect, understands the importance of teamwork, and excels at the essential communication skills of reporting, contacting, and consulting (Hō-Ren-Sō).

私は、ボーナスが出たら、彼を京都で一番ハイクラスのフォーシーズンズホテルに招き、フルコース料理をふるまおうと考えています。数名の職員と共に行きます。なぜなら、私は、一流ホテルのバランスの取れたサービスを堪能してもらい、更に素敵な介護士になってもらいたいからです。

(English)
When our bonuses are paid out, I plan to invite him to the Four Seasons Hotel Kyoto—the most luxurious in the city—for a full-course meal. A few staff members will join us. I want him to experience the refined and well-balanced service of a top-class hotel so he can grow into an even more wonderful caregiver.

彼は、まさしく日本人より日本人らしい、我々が忘れているものを彼は既に体得しています。彼がいるだけで心が和む、安心できる。彼はそういう存在です。

(English)
He is, in many ways, more "Japanese" than the Japanese themselves. He has already embodied qualities we may have forgotten. Just having him around puts people at ease and brings a sense of peace. That’s the kind of presence he has.

いずれ、彼と別れる時が来ます。その時は彼の独り立ちの時です。喜んで彼を世界に羽ばたかせようと思います。それまで、私たちは彼と共に艱難辛苦に耐え、社会福祉の道を歩もうと思います。

(English)
Someday, the time will come when we have to part ways. That will be the moment of his independence. When that time comes, I will joyfully send him off to spread his wings and fly into the world.Until then, we will walk the path of social welfare together, enduring the hardships and challenges side by side.

彼こそが、エクセレントだ!そう思う毎日です。

(English)
He truly is Excellent. That’s what I feel every day.

グループホーム・小規模多機能型居宅介護
スイート上桂
施設長 本多 政彦

Suite Kamikatsura
Manager / Masahiko Honda



事業所で絞り込み